随着当今世界全球化的深化,国内外交流与合作越来越频繁,越来越多的人选择出国留学、工作或移民。然而,中文证书在中国具有有效性和合法性,在国外很难确定。此时,文件翻译可以发挥其媒介作用,使文件也适用于国外。在国际化趋势的推动下,人们对文件翻译的需求显著增加,这也要求翻译人员在翻译文件时掌握文本的特点、类型和翻译技能。
文件翻译属于法律文本翻译的范畴,包括出生证明、毕业证书、驾照、结婚证和公证文件。法律文本是指具有法律规章意义的文本。它采用客观现实的语言,往往没有个人情感色彩,而是遵循格式化的原则,使用约定的语言习惯,以最大限度地保证证书的有效性。文件法律文本语言主要有三个特点:一是逻辑,逻辑清晰准确,文本流畅,有组织;二是纪录片,法律文本基于现实,实事求是,不提供虚假信息;三是标准化,不同类型的文件文本语言必须符合不同的要求和规范,许多程序句不得随意更改。
基于以上三个特点,译者在翻译证书法律文本的过程中应采取谨慎的翻译策略,尽量在语义和句子结构上与原文一致,避免异化。首先,证书文本涵盖了大量专业和正式的固定词汇和用语,如HouseholdRegister户口本,PropertyOwnershipCertificate房产证,ISS(Issued)发证日期等。英语词汇legacy,estate,inheritance与汉语中的遗产一词相对应,但legacy指遗产中的动产,estate被继承人死后留下未继承的全部遗产,inheritance指当事人继承的遗产。文件翻译不仅要求译者具备良好的语言转换能力,还要掌握与文件领域相关的语言知识储备。其次,文件文本的语言格式严格、固定、传统,不能丢失信息、改变措辞、调整结构,特别是部分应用语言的内容框架不能更改。例如,“Thisistocertifythat..毕业证书和学位证书文本常用于开头,相当于汉语中的兹证书……”。
文件翻译关系到客户的切身利益,翻译过程中一不小心就会失去毫厘,谬误千里。为了保证翻译服务的质量,翻译人员应认真审查翻译的准确性和流畅性,确保翻译排版与原文一致,避免错误,给客户带来不必要的麻烦。
毕业证样本网创作《证书证明翻译『各类证件翻译』》发布不易,请尊重! 转转请注明出处:https://www.czyyhgd.com/731055.html