TOALLTOWHOMTHESEPRESENTSSHALLCOME
本文件相关方
I,[Name]of[Title]of[Address]inthe[Country],NOTARYPUBLICdulyauthorisedadmittedandswornandpractisinginthe[Country,place]DOHEREBYCERTIFYthatIwaspresentonthe[Date]anddidseethepersonnamedinPowerofAttorney-(授权委托书)hereuntoannexeddulysign,sealanddeliverthesaidthePowerofAttorney(授权委托书),andthatthenameandsignatureof[Name]theretosubscribedareintheproperhandwritingofthesaid[Name].
在【地址】【工作岗位】工作,经正式任命、许可、宣誓在【地点】担任公证员,特此证明:本人见证了公证书附授权委托书的指定人员签字、盖章、交付授权委托书,授权委托书上签字的姓名和签名均为姓名本人的笔迹。
INFAITHANDTESTIMONY
WhereofIhavehereuntosubscribedmynameandaffixedmysealofofficeatSydneyaforesaidthis[Date]
本人宣誓,上述证明属实,并在公证书上签字并加盖公证处印章。
认证公文的基本内容:认证官姓名、出证机构名称、认证事项、免责条款、认证日期、签字、印章。涉外公证翻译工作量最大的往往是:毕业证公证书(NotarizationofDiploma)、公证成绩单(NotarizationofAcademicTranscription)、亲属关系公证书(NotarizationofFamilyRelation)、婚姻状况公证书(NotarizationofMaritalStatus)。
当然,在实践中,上述分类标题可以一般翻译为:"NotaryCertificate”。翻译标题时应注意以下问题:
1.标题中不需要引号(QuotationMarks)及句号(Periods);
2.标题应在公证书上方的中心位置(CenterTop);
3.公证书标题必须全部大写(CapitalizeAllLetters)或者大写标题中每个单词的第一个字母(CapitalizetheVeryFirstLetterofEachWord)﹔但
4.标题中的冠词(Articles)连词至少5个字母(Conjunctions)、介词(Prepositions)不应大写,除非位于句首;
二、公证书正文为公证词翻译(TheTranslationsoftheBodyPart)
1.翻译兹证明
我国公证书公证词多"兹证明..."开头,其英文翻译(EnglishEquivalent)应该是:"Thisistocertifythat.”。
2.公证词翻译应忠于原文(Conformity)翻阅卷宗时,笔者发现了以下译文;
ThisistocertifythatWang,whoismaleandwasbornonMay1,1964,andHao,whoisfemaleandwasbornonOctober19,1965,registeredmarriageonOctober1,1992attheregistrationofficeofCivilAffairsDepartment,Hohhot,InnerMongolia.
这篇译文的缺点之一是时态。笔者认为“Registered”"一个词是动词的过去,表明这个登记结婚的事实发生在过去,但不能证明现在的婚姻状况是离婚(Divorced)、丧偶(Widowed)还是分居(Separate)。笔者认为“Registered”"一个词是动词的过去,表明这个登记结婚的事实发生在过去,但不能证明现在的婚姻状况是离婚(Divorced)、丧偶(Widowed)还是分居(Separate)。这样就不能满足法语的周密性和准确性要求。因此,笔者认为将时态作为当前完成时态来表达一直持续到现在的状态更为恰当。第二个缺点是译文不够简洁。建议该为:
ThisistocertifythatWang(male,bornonMay1,1964)andHao(female,bornonOctober19,1965)havebeenmarriedsinceonOctober1,1992attheregistrationofficeofCivilAffairsDepartment,Hohhot,InnerMongolia.
此外,一些公证员在翻译毕业证书等公证书时,根据中文习惯在翻译中加上书名,这让人觉得很有趣。我们知道英语中没有书名,在严肃的公证文件翻译中犯这样的错误是荒谬的。我们知道英语中没有书名。在严肃的公证文件翻译中犯这样的错误是荒谬的。正确的方法是斜写中文中应该加上书名的部分(ltalicized)、划下划线(Underlined)或大写(Capitalized)。
三、签署涉外公证书(Close)
涉外公证书译文正下方应注明;
1.公证员(Notary)姓名和签名(Signature)或盖章(Stamp);
2.公证处名称及盖章;
3.中华人民共和国(ThePeople'sRepublicofChina)字样;
4.日期。日期格式一般为月/日/年。
此外,留学经济担保(AffidavitofFinancialSupport)通常有担保人(FinancialSponsor)如下誓词:
lcertifythatIwillprovidetuitionfees,livingexpensesformysonLeeduringhisstayintheUnitedStates.Ifherequiresanyfurthermonetaryassistance,lwillprovidethisaswell.
通常,公证处需要担保人出具财产证明或银行存款证明(BankSavingsStatement)。所有这些都附在公证材料上。所有这些都附在公证材料上。
结论:认证文件的翻译目的非常明确,即翻译应被相关单位和部门接受和使用,需要忠实有效地传达原文的事实,必须是忠实的全文翻译,尽量不删除,强调原文的形式和语义忠实。
了解更多
毕业证样本网创作《毕业证公证书 英文『公证书翻译注意事项』》发布不易,请尊重! 转转请注明出处:https://www.czyyhgd.com/731025.html