(1)在翻译之前,确保文章的意思能够正确理解。即使很难说,翻译前也可以变成简单的中文。
译:Theannualreuniondinner
分析:指过年的团圆饭,一年一次。因此,在翻译过程中,我们应该表达团聚的意义
(2)中文没有过去式,但是英语有。不要忘记翻译时态的转换
正如我在第一段中所说,我刚从大学毕业。
译:AsIsaidinmyfirstparagraph,Iwasfreshfromcollege。
分析:中文的时态依赖于一些汉字表达,英语以动词的变化形式显示。过去翻译中的过英语
(3)有些介词可能会有帮助,比如with 名词的结构很常见。
例如,这里有许多山脉,生长着大片的森林,储存着丰富的矿物。
译:Therearemountainrangesherewithextensiveforestsandrichmineral
resources。
分析:生长和储存这两个动词在翻译中没有以动词的形式翻译成英语介词
(4)用英语固定句型,可以加分,绝对是亮点
例如,巴斯德发现疾病是由活细菌引起的。
译:ItwasPasteurwhodiscoveredthatdiseasesarecausedbylivinggerms。
分析:本句采用英文强调句翻译
(5)分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文翻译会更漂亮。
比如汽油太贵了,我们很少用车。
译:Becausethepriceofgasolinewasfantasticallyhigh,weseldomusedour
分析:原文中没有表达原因的词,但在翻译中,根据两个句子之间的逻辑关系,增加了表达原因的从句连词
四六级复习秘诀:六级翻译一月拿下(上)
在翻译过程中,有些句子可以逐字翻译,有些句子由于英语和汉语的表达不同,不能逐字翻译,只能翻译单词,只有这样,译文才能显得流畅自然;要注意词类转译技巧的运用。
一些名词、介词和副词在英语中可以翻译成中文动词。
Thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarway.
植物没有专门的排泄系统,可以用同样的方式解释。(名词转译)
Asheranout,heforgottohavehisshoeson.当他跑出去时,他忘了穿鞋。
在翻译过程中,英语中的一些动词和形容词可以转换名词。
Theearthonwhichweliveisshapedaball.
我们住的地球形状像一个大球。(动词转译)
Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded.
医生尽力治疗病人和伤员。(形容词转换)
英语中的一些抽象名词,如表语或宾语,以及一些形容词的衍生名词,通常可以转换成汉语中的形容词。此外,当英语动词被转换成中文名词时,修改动词的副词通常被转换成中文形容词。
Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater.
用雷达探测水下目标是没有用的。(名词转译作表语)
Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman.
太阳对人的身心都有很大的影响。(副词转译)
英语中的一些名词和形容词可以翻译成汉语中的副词。
Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowin
himoverwithcharmandhumor.只要发现有可能反对他的人,他就会本能地用自己的魅力和风趣来争取这些人。(名词转译)
二、词义的选择和引伸技巧
英语和汉语都有一个词多种,一个词多义。一个词多种是指一个词往往属于几个词,有几个不同的含义;一个词多义是指同一个词在同一个词中往往有几个不同的含义。在英汉翻译过程中,在了解原句结构后,要善于运用选择和确定原句关键词意思的技巧,使翻译句子自然流畅,完全符合汉语习惯;通常可以从两个方面选择确定词义:
1.根据句子中的词类选择和确定词义
Theyareaslikeastwopeas.他们非常相似。(形容词)
Helikesmathematicsmorethanphysics.他比物理更喜欢数学。(动词)
Wheat,oat,andthelikearecereals.小麦、燕麦等都是谷类。(名词)
2.根据上下文的联系和句子中单词的搭配来选择和确定单词的含义。
Heisthelastmantocome.他是最后一个。
Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配做这份工作。
Heshouldbethelastmantoblame.怎么也不该怪他。
ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.没想到会在这个地方见到你。
词义引伸是英译汉常用的技巧之一。在翻译过程中,有时有些单词在英语词典中找不到合适的意思。如果任何硬套或逐字死译,翻译都会生硬晦涩,无法准确表达原意,甚至造成误解。此时,应根据上下文和逻辑关系,从词的基本意义出发,进一步延伸,延伸,往往可以从三个方面考虑。
词义转译。当我们遇到一些不能直接翻译或不应该直接翻译的单词或短语时,我们应该根据上下文和逻辑关系进行延伸翻译。
Theenergyofthesuncomestotheearthmainlyaslightandheat.
太阳能主要以光和热的形式传播到地球。
具体词义。根据汉语的表达习惯,将原文中的一些一般词义延伸到具体词义。
ThelaststagewenthigherandtooktheApollointoorbitroundtheearth.
最后一级火箭升得更高,把阿波罗送到地球周围的轨道上。
抽象词义。根据汉语的表达习惯,将原文中的一些具体词义延伸为抽象词义,或将意义更生动的词延伸为一般词义。
Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜有苦。
在翻译汉语时,有时需要在意义上、修辞或句法上添加一些单词,使翻译更忠实、更流畅地表达原文的意识形态内容;然而,增加的不是无中生有的,而是增加原文中的一些单词,虽然没有单词,但有意义,这在英语翻译中很常见
技能之一。增词技巧一般分为两种情况。
1.以下七类词可以根据意义上或修辞的需要添加。
Flowersbloomallovertheyard.花儿满院盛开。(增加名词复数词)
Afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitor,hewenthome
tiredly.参加宴会、音乐会、观看乒乓球表演后,他疲惫地回家了。(增加动词)
Hesankdownwithhisfaceinhishands.他双手蒙着脸,一屁股坐了下来。(添加副词)
Ihadknowntwogreatsocialsystems.他以前经历过两个社会制度。(增加表达时态的词)
Asforme,Ididn'tagreefromtheverybeginning.至于我,我从一开始就不同意。(添加语气助词)
Thearticlesummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,
artificialsatellitesandrockets.本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭的新成就。(增加概括词)
2.根据句法的需要补充这个词。
Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.
阅读充实,讨论机智,写作准确。(添加原句中省略的动词)
Allbodiesontheearthareknowntopossessweight.
众所周知,地球上所有的物质都有重量。(在被动句中添加泛指性词)
反正汉译技巧是指在翻译过程中突破原文的形式,通过改变语气来处理单词和句子,把肯定翻译成否定,把否定翻译成肯定。使用这种技巧可以使译文更符合汉语规范或修辞要求,而不失原意。这种技能可以从五个方面来陈述。
Theabovefactsinsistonthefollowingconclusions.人们不得不得出以下结论。
2.否定翻译是肯定的
Shewon'tgoawayuntilyoupromisetohelpher.她要等你答应帮忙才会走。
3.双否定译是肯定的
Therecanbenosunshinewithoutshadow.有阳光就有阴影。
但是,如果在翻译过程中保留之否定形式在翻译过程中不影响汉语的流畅性,则应该保留的目的也可以突出原文中婉转的语气。如Heisnotunequalto
theduty.他并非无能。
Idon'tthinkhewillcome.我想他不会来的。
Notallmineralscomefrommines.并非所有的矿物都来自矿山。
Bothofthesubstancesdonotdissolveinwater.并非两种物质都溶于水。
四六级复习秘诀:六级翻译一月拿下(下)
重复技能是英译汉中必不可少的翻译技能。因为英汉翻译往往需要重复原文中的一些单词,使翻译清晰具体;由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用往往不同,大致可以分为三种。
Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.
我遇到过,要么是氧气设备故障,要么是发动机故障,或两者都有故障(重复名词)
Underordinaryconditionsofpressure,waterbecomesiceat
0℃andsteamat{n}
在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一时变成蒸汽。(重复动词)
Alocalityhasitsownover-allinterest,anationhasanot
毕业证样本网创作《英语六级翻译题技巧(英语四六级考试必知的五个翻译技巧)》发布不易,请尊重! 转转请注明出处:https://www.czyyhgd.com/663361.html