庙会(templefair)是中国的传统节日活动。它起源于古代人的祭祀仪式(sacrificial
ceremony),逐渐演变成商品交流的市场和文化表演场所。庙会通常在寺庙或寺庙附近的空地上举行。虽然庙会的日子因地而异,但活动内容相似。人们从四面八方来,买卖物品,看表演,品尝小吃。近年来,庙会已成为人们欣赏民间艺术、体验传统文化的首选。
ThetemplefairisakindoftraditionalfestivalactivityinChina.It
originatedfromtheancientsacrificialceremoniesandgraduallyevolvedinto
amarketplaceforpeopletoexchangearticlesandaplaceforacultural
performance.Thetemplefairisusuallyheldontheopengroundinorneara
temple.Althoughtemplefairsindifferentplacesareheldonvariousdates,
theiractivitiesarealike.Peoplecomefromfarandwidetothetemplefair
tobuyandsellgoods,watchperformances,andtastysnacks.Inrecentyears,
templefairshavebecomeapriorityplaceforpeopletoreciatefolkarts
andexperiencetraditionalculture.
1.第二句它起源于……,逐渐演变成……。可以处理成并列结构,翻译成itoriginatedfrom.andgradually
evolvedinto.在翻译物品交流市场时,为了满足英语表达习惯,建议将施动者人翻译成表达式amarketplacefor
peopletoexchangearticles。祭祀仪式也可以翻译成ritualceremony。祭祀仪式也可以翻译成ritualceremony。
2.第三句中的定语在寺庙或寺庙附近较长,因此将其处理成后定语并使用inornearatemple要表达,两个寺庙可以翻译一个。
3.第四句各地举办庙会不能直接翻译成differentplacesholdtemple
fairs,因为它的实际意思是各地举办的庙会,中心语是庙会,应该处理成主语,各地应该处理成介词短语indifferent
places,修饰庙会后置定语。举行可以处理成句子的谓语,用被动语态翻译templefairsare
held。日子不同处理成时间状语,翻译成onvarious
dates,句子结构明显紧凑。后半句的活动内容是指活动activities可以,内容可以省去不翻译。
4.倒数第二句从四面八方来,买卖物品,看表演,品尝小吃中有四个动词短语,后三个可以处理成并列结构,作为从四面八方来的目的。因此,买卖物品、看表演、品尝小吃被处理成目的状语,并用不规则短语翻译。
tobuyandsell。
关于英语六级预测翻译和2021年12月英语四六级翻译预测:庙会的主要内容已经完成!
毕业证样本网创作《英语六级预测翻译(2021年12月英语四六级翻译预测:庙会)》发布不易,请尊重! 转转请注明出处:https://www.czyyhgd.com/663351.html