今年上半年的全国大学英语四六级考试已经决定,其中翻译题仍然照常翻译中规中矩,三道题分别翻译了内容、相关性和难度相互平行的三段,以确保考试的有效性。大学英语四级考试的这三个翻译题目分别涉及三个成语故事,守株待兔、拔苗、亡羊补牢,六级翻译南京长江大桥、卢沟桥、赵州桥等三座著名大桥。两个等级、六段分别反映了中国文化和中国建设方面的内容。
自1987年和1989年分别设立大学英语四级、六级考试以来,全国大学英语四级考试的译文形式也发生了几次变迁。从2006年开始,译文型成为大学英语四级考试的固定组成部分。具体形式为试卷提供不完整的英语文章,不完整的部分用汉语提示。
到2013年12月为止,译文形式经历了巨大的改革,从原来的句子翻译变成了现在熟悉的段落翻译。也就是说,将包含140-160个汉字的中文段落翻译成英语,内容涵盖中国的历史、文化、经济、社会发展等,指导试卷的权重分配为15%
从前面提到的大学英语四六级考试中可以看出,译文形式的变化不难。可以看出,过去的句子水平翻译更多地停留在调查学生基本语言结构的掌握上,包括英语的词汇、短语、常用形式、语法结构等。目前的四六级考试更注重考生的实际语言运用能力和跨文化交际能力。
我们还应该知道,近十年来,我国外语教育的目标也在悄悄地发生变化。也就是说,过去学习外语主要是为了了解和学习外国,现在的外语学习不仅要学习外国,还要学会利用外语向世界展示中国。
大学英语翻译题型和内容的变化对大学英语教学有很强的指导作用。目标导向是明确的。努力使学生能用外语讲好中国故事,也是我国所有外语教育工作者应承担的职业责任。
学习外语、发汉语音、学习外语、讲中国故事、全人类共享中华优秀文化、为构建人类命运共同体提供多元文化交流保障,是当今时代外语教育的历史使命。
主要参考资料:
《全国大学英语四、六级考试大纲(2016年修订版)》
从大学英语六级语法问题和全国大学英语四级考试的翻译问题来看,我国英语教育目标取向的主要内容已经结束!
毕业证样本网创作《大学英语六级语法题(从全国大学英语四六级考试的翻译题看我国英语教育的目标导向)》发布不易,请尊重! 转转请注明出处:https://www.czyyhgd.com/646792.html