因此,在汉译英时需要补充主代词,在英译汉时需要根据情况适当删除。(4)EventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanTheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmental
英语八级翻译和英语八级考试十大翻译技巧
英语八级十大翻译技能
两种语言在句法、词汇、修辞等方面都有很大的差异,因此,英汉互译必然会遇到很多困难,需要一定的翻译技巧作为指导。下面我给大家详细介绍一下!下面我给大家详细介绍一下!
一、增译法
它是指在翻译过程中添加一些单词、短句或句子,以便更准确地表达原文所包含的意义。这种方法主要用于汉译英里。汉语无主句很多,英语句子一般都有主语。因此,在翻译汉语无主句时,除了少数英语无主句、被动语态或There
be…除了翻译结构外,一般要根据语境补充主语,使句子完整。英语和汉语在名词、代词、连词、介词和冠词的使用上也有很大的不同。代词在英语中使用频率较高。说到人的器官和属于某人或与某人有关的东西,必须在前面添加物主代词。因此,在汉译英时需要补充主代词,在英译汉时需要根据情况适当删除。英语单词和单词、短语和短语以及句子和句子的逻辑关系通常用连词来表示,而汉语通常用上下文和语序来表示。因此,在汉译英中经常需要补充连词。英语句子离不开介词和冠词。此外,在翻译英语时,还应注意在原文中添加一些隐含但不清楚的单词和一些概括和注释性的单词,以确保翻译意义的完整性。总之,通过增译,一是保证翻译语法结构的完整性,二是保证翻译意义的明确性。
(1)Whataboutcallinghimrightaway?
马上给他打电话,你怎么想呢(增译主语和谓语)
(2)IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
(3)Indeed,thereverseistrue
实际情况恰恰相反。(增译名词)
(4)Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhuman
rights.
即使是法西斯国家的人民也被剥夺了人权。(增译物主代词)
(5)Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewere
forbiddentolightlamps.
只允许州官放火,不允许人点灯。(增译连词)
(6)这是我们两国人民的又一个共同点。
Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwo
countries.(增译介词)
(7)在人权领域,中国反对大欺小,强欺弱。
Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressing
thesmallandthestrongbullyingtheweak.(增译暗含词语)
(8)三个臭皮匠合成诸葛亮。
ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthe
mastermind.(增译注释词)
二、省译法
这是一种与增译法相对应的翻译方法,也就是说,删除不符合目标语言思维习惯、语言习惯和表达方式的单词,以避免翻译负担。反之亦然。反之亦然。
又如:
(1)YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.
访问北京时,你住在这家酒店。(省译物主代词)
(2)Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.
希望你在这里过得愉快。(省译物主代词)
(3)中国政府历来重视环境保护工作。
TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmental
protection.(省译名词)
三、转换法
是指在翻译过程中,为了使翻译符合目标语的表达方式、方法和习惯,转换原句中的词类、句型和语态。具体来说,就词性而言,将名词转换为代词、形容词和动词;将动词转换为名词、形容词、副词和介词;将形容词转换为副词和短语。具体来说,就词性而言,将名词转换为代词、形容词和动词;将动词转换为名词、形容词、副词和介词;将形容词转换为副词和短语。在句子成分方面,将主语转换为状语、定语、宾语和表语;将谓语转换为主语、定语和表语;将定语转换为状语和主语;将宾语转换为主语。在句型方面,并列句变成复合句,复合句变成并列句,状语从句变成定语从句。在语态方面,主动语态可以变成被动语态。如:
(1)受教委和市政府的双重领导。
Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthe
municipalgovernment.(名词转动词)
(2)ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightof
children.
孩子看太多电视会极大地损害视力。(名词转动词)
(3)由于实施了改革开放政策,我国综合国力明显增强。
Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensive
nationalstrengthhasgreatlyimproved.(动词转名词)
(4)I’mallforyouopinion.
我完全同意你的意见。(介词转动词)
(5)ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.
全中国人民支持改革开放政策。(动词转名词)
(6)Inhisarticletheauthoriscriticalofman’snegligencetowardhis
environment.
在文章中,作者批评人类对自身环境的疏忽。(形容词转名词)
(7)InsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggestsocial
benefitssuchasmedicalinsurance.
在一些欧洲国家,人们享受最广泛的社会福利,如医疗保险。(被动语态转为主动语态)
(8)时间不早,我们回去吧!(被动语态转为主动语态)
(8)时间不早,我们回去吧!
Wedon’thavemuchtimeleft.Let’sgoback.(句型转换)
(9)学生要德、智、体全面发展。
Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.
(名词转副词)
四、拆句法和合并法
这是两种相应的翻译方法。拆句法是将一个长而复杂的句子拆解成几个短而简单的句子,通常用于英译汉;合并法是将几个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构松散,所以句子简单;英语强调形合,结构严密,长句多。因此,在翻译英语时,要注意使用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等。将汉语短句连接成长句;在翻译汉语时,往往要切断原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的‘连接处,在意义结束处将长句翻译成汉语分句。这样,英语语序基本保留,全句顺译,符合现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:
(1)IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.
加强与中国的合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)
(2)IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinese
peoplearejustlyfamousthroughouttheworld.
感谢您无与伦比的盛情款待。正是因为这种热情好客,中国人民闻名于世。(定语从句前拆译)
(3)Thisisparticularlytrueofthecountriesofthecommonwealth,whosee
Britain’smembershipoftheCommunityaguaranteethatthepoliciesofthe
communitywilltaketheirinterestsintoaccount
尤其是英联邦国家,他们认为,英国加入欧洲共产党将确保欧洲共产党的政策照顾他们的利益。(定语从句前拆译)
(4)中国是一个大国,80%的人从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他土地。
Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedin
agriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeing
mountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合译)
五、正译法和反译法
这两种方法通常用于汉译英,偶尔用于英译汉。所谓正译,是指按照与汉语相同的语序或表达方式将句子翻译成英语。所谓正译,是指按照与汉语相同的语序或表达方式将句子翻译成英语。所谓反译,是指按照与汉语相反的语序或表达方式将句子翻译成英语
。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:
{n}
(1)在美国,人人都能买到枪。
毕业证样本网创作《去哪里验证英语八级翻译?》发布不易,请尊重! 转转请注明出处:https://www.czyyhgd.com/512071.html