七个单词中有三个形容词、两个名词、一个副词和一个动名词,三个短语直接出现在改进的介词后面,所以动词应该写成-ing”的形式。theirscientificresearch,butmanyfearthatforeignstudentsthreaten
四级英语通过技能,四级英语考试技能
大学英语四级考试技能
大学英语四级考试是教育部高等教育司主持的全国英语考试。考试的主要对象是根据教育大纲完成大学英语四级的大专生、本科生或研究生。考试的主要对象是根据教育大纲完成大学英语四级考试的大专生、本科生或研究生。以下是我精心整理的大学英语四级考试技巧。欢迎分享。
技能1:单词和短语听写
原听力部分的复合听写是听写八个单词和三个句子,调整后的单词和短语听写是听写十个单词和短语,短文的长度和难度保持不变,录音将播放三次。从改革后的四级样题来看,这一题型共考查了七个单词和三个短语的听写。七个单词中有三个形容词、两个名词、一个副词和一个动名词,三个短语直接出现在改进的介词后面,所以动词应该写成-ing”的形式。针对样题的具体情况,笔者建议考生在备考时要注意以下几个方面。
一是注意单词的正确拼写。
虽然改革前的复合听写题目要求听写三句话长,但句子中会出现很多考生熟悉、拼写简单的词。而且,即使考生不能正确拼写句子中的所有单词,阅卷老师也可以酌情给分。但改革后的单词和短语听写对单词的正确拼写提出了更高的要求,考生必须正确拼写每个单词才能得分。不仅如此,考生还必须填写录音原文中的单词或短语,而不是意思相同或相似的单词或短语。因此,改革后的试题要求考生更加注重单词和短语的拼写,特别是一些容易拼写错误的单词,如environment、government
(两个词中的n经常被考生遗漏),embarrass
(考生经常错过其中一个r”和“s”)等。为了掌握更多的词汇,考生每次练习完听力题后都要好好阅读录音原文。除了确保所填写的单词和短语拼写正确外,考生还应查看原文中是否有他们无法拼写的单词。如果有,他们可以摘录并记住,以防止他们在下次考试中参加考试。
二是注重语法知识的积累。
考生很可能因为心情紧张或者耳机接收效果差而听不到单词的尾音(比如词尾-s”“-ed”“-ly”或“-ing等等),结果在填写答案时少写一两个字母。为了避免这样的错误,考生必须在听写后阅读全文,并根据语法知识判断单词或短语的词性和形式是否正确。如果名词填入空间,考生应判断名词的单数形式或复数形式;如果形容词和副词可以填入空间,考生应根据语法知识判断哪个词适合;如果是动词,考生应根据时态、语态、人称、数量和前后匹配来确定动词的形式。以样题第32题为例。根据语法知识,考生可以确定该空间应填写副词,以修改空间前的动词use。因此,即使考生没有听到录音中所说的话ropriate还是ropriately,这里也可以根据语法知识来判断ropriately。另一个例子是,第27、29、33和34题中需要填写的动词或动词短语直接出现在介词后面,或出现在介词后面and在连接的两个动名词短语中,考生应判断空间填充的动词应使用-ing”形式。短语部分考动词短语的概率比较高,考生需要加强动词短语的学习和记忆。
第三,掌握单词的标准发音。
考生背单词时一定要注意学习单词的标准发音。有些考生英语基础很好,但听力部分的分数总是不高,因为他们的发音不标准。想象一下,如果考生的发音不标准,如何理解听力材料中播放的标准发音?因此,为了在听力部分获得高分,考生必须掌握单词的标准发音。完成听力练习后,考生可以根据原文多听几遍录音并跟进。这样既能帮助考生纠正发音,又能培养语感。
技能2:长阅读理解
改革后,阅读部分原有的快速阅读理解调整为长期阅读理解。与以前相比,阅读文章的长度和难度没有太大变化。文章后面有十个句子。每个句子中包含的信息来自文章的某个段落,要求考生找到与这十个句子相匹配的段落,因此问题类型也可以称为段落信息匹配问题。这个问题的难点是给出的句子与文章的段落不是一一对应的:有些段落可能对应两个句子,有些段落可能不对应任何句子。
从改革后的四级样题来看,这类题型的阅读文章篇幅较长,而考生做题时间只有十分钟。
在这种情况下,考生应该使用一些阅读技巧来加快解决问题的速度。笔者建议考生从以下两个方面入手。
首先,仔细阅读文章每段的首句和尾句。段落的第一句和最后一句通常可以提供与段落主题相关的信息。阅读第一句和最后一句可以帮助考生大致了解每段的主要内容,然后帮助考生快速找到与句子相匹配的段落。
以样题为例,根据E段第一句Globalizationisalsoreshapingthewayresearchis
done”,考生可以快速判断段落和第49题的句子Thewayresearchiscarriedoutinuniversities
haschangedasaresultof
globalization表达的意思相似,考生可以判断第49题的句子与段落E相匹配。再比如,根据I段第一句MostAmericans
recognizethatuniversitiescontributetothenation’swell-beingthrough
theirscientificresearch,butmanyfearthatforeignstudentsthreaten
Americancompetitivenessbytakingtheirknowledgeandskillsback
home”,考生大致可以推断出第55题的句子WhenforeignstudentsleaveAmerica,theywillbring
Americanvaluesbacktotheirhome
countries这一段可能会找到所表达的信息。再仔细一看,考生就能在段落中看到这样的信息:…andsecond,foreignstudents
whostudyintheUnitedStatesbecomeambassadorsformanyofitsmost
cherished(珍视)valueswhentheyreturnhome.”由此考生可以断定第55题与段落I相匹配。
其次,画出题干定位词,找出与题干句子相匹配的段落。
其次,画出题干定位词,找出符合题干句子的段落。专有名词(人名、地名、组织名、报刊杂志名等。)出现在题干句子中,时间、数字和关键名词(组)可以作为定位答案的题干定位词。考生可以回到原文中找到含有定位词的句子,然后将句子与题干句进行比较。如果两个句子意思相同或相似,句子所在的段落就是答案。
以样题第47题为例,题干句如下:Sincethemid-1970s,theenrollmentofoverseasstudents
hasincreasedatanannualrateof3.9percent.考生可以使用两个特征明显的数字the
mid-1970s和3.9percent作为题干定位词回原文定位,并且可以快速找到与相匹配的第二句话:Overthepastthree
decadesthenumberofstudentsleavinghomeeachyeartostudyabroadhas
grownatanannualrateof3.9percent,from800,000in1975to2.5millionin
2004.因此,考生确定了这个问题的答案C。
技巧3:段落汉译英
在四级考试改革中,翻译部分的改革力度最大,题型由原句汉译英改为段落汉译英。答题时间从5分钟增加到30分钟,分数比例从5%增加到15%。
根据全国大学英语四、六级考试委员会`改革后的段落翻译将涉及中国的历史、文化、经济和社会发展。
根据全国大学英语四、六级考试委员会`根据规定,改革后的段落翻译将涉及中国的历史、文化、经济和社会发展。四级样题中的翻译段落是中国传统民间艺术剪纸,属于中国文化的范畴。段落不长(140字左右),文字简单,是考生熟悉的话题,翻译起来不难。但如果考生在考试中遇到一个非常奇怪的话题,翻译可能就不那么容易了。因此,考生在备考翻译部分时,应做到以下几点。
一是扩大阅读面,多练习英汉翻译。
考生通常需要增加英语和汉语的阅读量。他们可以阅读更多关于中国历史、文化、经济和社会发展的小文章,更多地关注反映中国社会的英语杂志和报纸,如《中国日报》(China
Daily)及其网站。在扩大阅读范围的同时,考生可以尝试将一些语文章或段落翻译成英语,或者将介绍中国历史、文化、经济和社会发展的英语文章或段落翻译成汉语,然后翻译成英语。翻译后,看看他们的翻译和原文之间的区别。对比之后,考生会发现,他们在翻译和写作中经常会犯错误,因为他们在翻译中与原文不一致。通过这种对比翻译,考生可以及时纠正自己的错误表达。这种练习不仅可以提高翻译的准确性,还可以提高写作水平。
第二,积累专业词汇,必要时采用“迂回”战术。
由于翻译文章将涉及中国历史、文化、经济和社会发展,考生可以有意识地积累这些专业词汇。只有这样,考生在考试中遇到相应题材的段落翻译时才不会紧张到方寸。当然,考生在考试中难免会遇到不会翻译的单词,此时考生可以采取迂回战术。也就是说,如果考生找不到合适的单词直接翻译原文中的一个单词,他们可以找到另一种方法间接翻译。只要考生表达了表达的意思,不犯语法错误,阅卷老师就应该酌情给分。当然,迂回战术只是最后的手段。考生在学习时通常要努力工作,努力积累词汇。只有时间到了,考生才能自由应付翻译段落。
第三,注意翻译的连贯性和句型的变化。
改革前的句子翻译只要求考生将句子的一部分翻译成英语,以补充句子。因此,考生在回答问题时只需考虑句子的单词、时态、语态和整体结构,每年考试的主要知识点相对固定,难度相对较小。改革后的段落翻译更注重考生的综合翻译能力。在翻译段落时,考生不仅要注意准确使用每个句子的单词和正确的时态、语态和结构,还要注意句子之间的连贯性和句型的变化。让我们来看看样题中需要翻译的两句话:特别是在春节和婚礼期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加节日气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征着健康和繁荣。翻译时,前一句可以这样翻译:During
theSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,pa
percuttings
{n}
areusedtodecoratedoors,windows
毕业证样本网创作《拿四级英语通关技能多久?》发布不易,请尊重! 转转请注明出处:https://www.czyyhgd.com/505659.html