DragonhasbeenadeifiedanimalworshippedbyChinesepeoplesinceancientIntheChinesefolkloredragonisacombinationofmanyanimals,which
2021年六月份四六级翻译预测,连续压中4次!看看收藏吧
2021年6月大学四级英语翻译讲解:
离考试只剩下几天了。我也来预测一下6月份的英语四六级翻译。~上次写译接近满分,给大家一些好运。看看收藏吧
2021年6月大学四级英语翻译讲解:
离考试只剩下几天了。我也来预测一下6月份的英语四六级翻译。~上次写译接近满分,给大家一些好运。
龙是中国人自古以来就崇拜的神奇动物(deified
animal)。神话传说在中国(folklore)中。龙是多种动物的综合体,具有多种动物的特长。虽然中国龙是现实中不存在的动物,但它在中国人心中占有不可替代的地位。过去,龙长期被古代中国人视为控制自然的神。龙是权利和皇帝在封建社会的象征。龙已成为现代社会的吉祥物(mascot),腾飞、成功、开拓精神和创造的象征。因此,在中国人的日常生活中,
龙的形象随处可见。
DragonhasbeenadeifiedanimalworshippedbyChinesepeoplesinceancient
time.IntheChinesefolkloredragonisacombinationofmanyanimals,which
possessesthoseanimals,specialskills.Chinesedragonisanonexistent
animalinreality,butithasanirreplaceablepositionintheheartsof
Chinesepeople.Inthepast,ithadlongbeenregardedbytheancientChinese
peopleasagodwhocouldcontrolthenature.Infeudalsociety,dragonwas
thesymbolofpowerandemperor.Incontemporarysociety,thedragonhas
becomeamascot,whichsignifiestakingoff,success,pioneeringspiritand
creation.Thus,theimageofdragoncanbeseeneverywhereineverydaylifeof
Chinesepeople.
1.可以翻译成中国神话传说intheChinese
folklore;第二句的主语是龙,有两个谓语动词“是”和“拥有”翻译时可将“龙是多种动物的综合体”作为主句,将“拥有多种动物的特长”翻译成which引导的非限定性定语从句是先行词dragon补充说明。
2.可翻译的占据不可替代的位置haveanirreplaceableposition,也可译为occupyanirreplaceable
3.在翻译龙长期被古代中国人视为控制自然的神这句话时,可以使用who定语从句处理能控制自然,解释龙是什么样的神。
4.倒数第二句在现代社会,龙已经成为…长,包含两个分句,后一个分句象征腾飞和成功…”可用which引导的非限制性定语从句翻译成which
signifiestakingoff,success,pioneeringspiritand
creation,或者用现在的分词短语signifyingtakingoff.来表达。
中国功夫(ChineseKung
Fu)是一项具有民族特色的传统体育,是中华民族宝贵的文化遗产。
中国功夫(ChineseKung
Fu)它是一项具有民族特色的传统体育运动,是中华民族宝贵的文化遗产。它吸收了儒家思想(Confucianism)和道家(Taoism)思想的精髓体现了古人对生命和宇宙的理解。功夫不仅仅是一种格斗技能(fighting
technique),它表一种精神——中国人民的毅力和毅力。20世纪60年代,李小龙(Bruce
Lee)将中国功夫融入好莱坞电影,使中国功夫举世闻名。这些功夫电影肩负着传播中国文化的重任。如今,许多外国人认为中国功夫充满了奇迹和魔力,所以他们对学习中国功夫非常感兴趣。
ChineseKungFu,avaluableculturalheritageoftheChinesenation,isa
traditionalsporteventwithuniqueethniccharacteristics.Takinginthe
essenceofConfucianismandTaoism,itembodiesancientpeople'scomprehension
oflifeandtheuniverse.Itisnotonlyafightingtechnique,butalso
representsaspirit—thepersistenceandperseveranceofChinesepeople.Inthe
1960s,BruceLeeblendedChineseKungFuwithHollywoodmovies,makingitwell
knowntotheWorld.TheseKungFumoviesshoulderedtheresponsibilityof
spreadingChineseculture.Nowadays,lotsofforeignersconsiderthatChinese
KungFuisfullofwonderandmagic,sotheyhaveakeeninterestinlearning
1.首句可把“中国功夫是传统体育项目”译为主句;“是中华民族宝贵的文化遗产”可作插入语,主语放置后,进一步解释主语,翻译成avaluable
culturalheritageoftheChinesenation。
2.第二句是两个并列短句,可以翻译成并列句。
2.第二句是两个并列短句,可以翻译成并列句。或者像翻译一样,它包含了…翻译为主句,吸收…翻译成现在的分词短语takingin.作状语。
3.第三句的主语是功夫,两个并列谓语不仅是和更代表可以应用英语notonly.but
also句型强调后者,与原文强调的更是一种精神一致。
4.第四句后半句让中国功夫闻名世界是前半句李小龙将中国功夫融入好莱坞电影的结果。因此,前半句可以确定为主句,后半句可以处理为当前的分词结构making
itwellknowntotheworld作状语。
中国菜(cuisine)它是中国各地区、各民族各种菜肴的总称,也是指起源于中国的烹饪方法。中国菜历史悠久,
流派(genre)主要代表菜系有八大菜系。由于气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的不同,每道菜都有不同的风格。中国菜国菜(seasoning)调同的调味料是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜的灵魂。作为世界三大菜系之一,中国饮食文化博大精深,在国内外享有盛誉。
Chinesecuisineisageneraltermforthevariousfoodsfromdiverseregions
andethnicgroupsofChina.Italsoreferstocookingstylesoriginatingfrom
China.Withalonghistory,Chinesecuisinehasanumberofdifferentgenres,
themainrepresentativesofwhichareEightCuisines.Everycuisineis
distinctivefromoneanotherduetothedifferencesinclimate,geography,
history,cookingtechniquesandlifestyle.Chinesecuisinecontainsarich
varietyofseasonings,whichisoneofmainfactorscontributingtodifferent
localspecialdishes.Chinesecuisinelaysemphasisontheperfectcombination
ofcolor,flavor,andtaste,andthesoulofthedishesintaste.Chinese
cuisinecultureisextensiveandprofound,andChinesecuisine,oneofthe
ThreeWorldCuisines,enjoysareputationhomelandabroad.
1.第一句的汉语由两个分句组成,句子较长,翻译成英语时可分为两句。也指起源于中国的烹饪方法可以单独翻译成一句话alsorefersto
cookingstylesoriginatingfromChina,这可以更好地反映两句话的并列关系。也指起源于中国的烹饪方法可以单独翻译成一句话alsorefersto
cookingstylesoriginatingfromChina,这可以更好地反映两句话的并列关系。
2.第二句由三个分句组成。翻译时以中国菜流派众多为主句,以历史悠久为主句withahistory
of…主要代表菜系有…用非限制性定语从句表示。这样可以使译文结构紧凑,句型多样。
3.第三句中的不同风格可以使用bedistinctivefrom表达,比用havedifferent
4.在中国菜强调色、香、味俱佳中,色、香、味俱佳的英文翻译并没有逐字逐句对应,所以加译了combination,完整地表达汉语的含义。
农业是中国的重要产业。大米、小麦、土豆、花生、茶叶生产大米、小麦、土豆、花生、茶叶和棉花。尽管中国可耕地(arable
land)只占世界的10%,但中国为世界20%的人口提供粮食。由于中国是一个发展中国家,严重缺乏耕地,中国的农业一直是劳动密集型(labor-
intensive)。中国政府密切关注农业,加大投资,积极开展灌溉和水资源保护,提高农业生产现代化水平,使中国各类农产品快速增长。但由于人口众多,人均农产品产量很低。
Agricultureisanimportantindustryinsfirstinagriculturaloutput
worldwide,primarilyproducingrice,wheat,potatoes,peanuts,tea,and
cotton.Althoughaccountingforonly10percentofarablelandworldwide,
Chinaproducesfoodfor20percentoftheworld'spopulation.DuetoChina's
statusasadevelopingcountryanditssevereshortageofarableland,farming
inChinahasalwaysbeenthelabor-intensiveindustry.Chinesegovernmenthas
beenpayingcloseattentiontoagriculture,increasingtheinvestmentand
activelycarryingoutirrigationandwaterconservancytoimprovethe
mod
ernizationofagriculturalproduction,whichleadstoahighgrowthratein{n}China'
毕业证样本网创作《2021年6月,大学四级英语翻译?》发布不易,请尊重! 转转请注明出处:https://www.czyyhgd.com/503382.html