转换(30 minutes)
directions: forthispart,you are allowed 30 minutestotranslateapassage
fromchineseintoshouldwriteyouransweronanswersheet 2。
idioms)在汉语中是一种独特的表达方式,大部分由四个汉字组成。它们非常简洁,形式固定,但通常可以形象地表达深刻的含义。成语大多来源于中国古代文学作品,通常与一些神话、传说或历史事件有关。如果不知道某个成语的来源,就很难理解其确切含义。因为学习成语能让人们更好地理解中国传统文化。成语在日常绘画和文学创作中广泛使用。如果适当使用成语,一个人的语言会提高表现力,交流更有效。
chineseidiomsareuniqueexpressionsinchinese、mostlycomposedoffour
Chinese characters . despitetheextremeconcisenessandfixedformat,they
usually convey/expressprofoundmeaningsvisually . these idioms,largely
derivedfromancientchineseliteraryworks、areusuallyrelatedtocertain
myths,legendsorhistoricalevents . itwillbedifficulttounderstand/grasp
theexactmeaningwithoutknowingthesourceofanidiom . there fore,learning
idiomscanhelppeopleunderstandchinesetraditionalculturebetter . idioms
arewidelyusedindailyconversationsandliteraryworks . properuseof
idiomscanmakeone ' slanguagemoreexpressiveandcommunicationmore
1。成语(Chineseidioms)是汉语中一种独特的表达方式,大部分由四个字母组成。
题目中有成语两个字的英语,但给出的形式是复数,但汉语后面又说了“一个”,这时要保持主谓语一致。
“配置.”可以是consistof或becomposedof。这里提供的译文省略了“whichare”。
“汉字”是“字符”。如果只使用Chinese一词,就无法准确表达四个汉字的意思。
2。它们非常简洁,形态固定,但通常可以在视觉上表达出深刻的含义。
这里的“高度简洁”、“形式固定”可以写成形容词短语“highlyconciseandformally
”
可以翻译“fixed”或名词短语“extremeconcisenessandfixedformat”,在英语中更多地用名词表达。
可视化可以用“vividly/visually”表示,“表示”除了最直接的“express”之外,还可以用“convey/deliver”表示。
".但是……”可以在后面使用but,也可以在前面使用despite/inspiteof N。
三成语大多来源于中国古代文学作品,通常与一些神话、传说或历史事件有关。
Chineseidioms和they出现在前面,所以我们再换一次“Theseidioms”。
“来源”有许多同义词表达:originate from/stem from/derive from;
“相关.”是“berelate dto/beassociatedwith”
4如果不知道某个成语的来源,就很难理解其确切含义。
在这个句子中,汉语省略主语,使用if子句时要补充主语。在这种情况下,一般最好用one补充。即“ifonefailsto
”
know”,如果不想使用人称代词,可以翻译为“withoutknowing”,后半部分为“itisadj .用‘todosth’可以避免人称代词的出现
“来源”或“来源”可以联想到“来源”。因此,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。
“所以”:therefore亨利;ConsequentlyThus
“有帮助”最简单的翻译是help,要使用更高级的单词,可以使用contribute to/beconduciveto/conduce to
“更好地理解”可以使用understand的动词“understandsth.better”,也可以转换为使用名词的翻译。“gainabetter
understandingofsth。"
成语广泛用于日常绘画和文学创作。
“日常会话”翻译为daily/everydayconversation。“文学创作”是“literary
”
works”,没想到works会使用creation,但更中式,literature也可以。
这篇文章汉语也是主动句,但翻译成英语要变得被动。成语是“人们用的东西”,即“arewidelyusedin”
适当使用成语,一个人的语言更有表现力和沟通效果。
在这个句子中,“适当地用作句子”是主语,这个主语又可以分为一个句子,但在这里我们可以直接翻译成名词,避免不必要的复杂翻译,即“properuse
“语言更有表现力,交流更有效”这两个部分并列在一起,所以翻译时可以尽量匹配两个部分的形式,进行一些转换。因为“有效”是形容词,“表现力”是名词,所以把表现力转换成“有表现力”,即Effect。
更多的六级真题,全球藤条信息将立即与您共享。请注意!第三,还有一个月,现在正在准备英语六级科级。还有一个月,现在正在准备英语六级,可以吗?英语基础薄弱。每天努力的话,好像能活下去。我本人作为托福考生,可以向LZ提出意见。首先,T托福最基本的og必须买。上面要写几本题型。LZ一定要仔细看。对托福考试有明确的认识。第二,delta和barra也是很好的教材。LZ可以在淘宝上再次看到。不一定需要正版书。正品比较贵。推荐俞敏洪的宣传书。单词是关键。LZ因为托福对听力要求比较高,平时要多训练。最后,给LZ提供主页是一张愚蠢的网。里面有很多托福资源。祝LZ好运。
希望我的回答对你有帮助。感谢大家。O (_ _ _) O感谢大家谈谈英语六级翻译200篇的分析。感谢您抽出时间阅读本网站的内容。英语六级翻译200篇pdf百度网盘的详细信息,请不要忘记在本网站上查找。
毕业证样本网创作《英语六级翻译200篇及英语六级翻译200篇pdf百度网盘》发布不易,请尊重! 转转请注明出处:https://www.czyyhgd.com/500052.html