1.汉译英时,需要分译的句子多为长句或结构复杂的复句。如果句子如果翻译成长句,会使翻译冗长、笨重、意义表达不清,不符合英语习惯。若采用分译,则使译文简洁、易懂、层次分明。
2.将汉语内容密切相关的两容密切相关的句子翻译成英语句子,即合句翻译。翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。它的优点是不仅用词少,句子流畅。
英译汉语复句时,可根据汉语复句原句内关系进行翻译。但如果按中文顺序翻译,如不符合英语写作习惯,句子成分关系不清楚,可以修改整个句型,使翻译更加流畅。这是转句译法。
指语序在翻译过程中的转换调整。语序是指句子成分的排列顺序。汉语是一种分析语言,语序相对固定。
英语是一种分析和综合的语言,语序有固定和灵活的一面。英语和汉语在基本语序上相似。主语、谓语和宾语的位置相同,状语和定语的位置不同。因此,在汉译英时,必须考虑英语读者的思维习惯,适当地转换和调整译文的语序。谁能告诉我四级翻译答题技巧和四级答题技巧?~~详细~~~~答题技巧~~~~要分类说说~~~~一定要详细~~~~六月就要考了~~~~~现在听,短对话很容易说,长对话和短文听起来很困惑~~~~快速阅读也不知道如何回答~~~~~都详细说说谢谢~~~~~哈哈,我们老师讲的经验,收到:那些长句子不能写,不能写,动词必须写,写一半,快速阅读是先看问题,然后看文章的类型,是比较,还是介绍,还是讲故事,大多数知道,然后找到单词,找到问题中的特殊单词,先在文章中找到,然后读,看看哈哈是否与问题有关,一般是找到单词的过程,快速阅读只测试分析信息的大学英语四级翻译答题技巧和答题步骤。
在许多情况下,在翻译句子时,需要调整原句子的结构,分句法和合句法是调整原句子的两种重要方法。所谓分句法,就是把原文的一个简单句翻译成两个或两个以上的句子。所谓分句法,就是把原文中的一个简单句翻译成两个或两个以上的句子。所谓合句法,就是把两个或两个以上的简单句或一个复合句翻译成一个单句。
大多数需要翻译的句子都是长句或结构复杂的复句。如果句子如果翻译成长句,会使翻译冗长、笨重、意义表达不清,不符合英语习惯。若采用分译,则使译文简洁、易懂、层次分明。
[例1]与会者对这个问题的看法太不一样,导致争吵,会场气氛紧张。
Theopinionsoftheattendantsaboutthisissuewerefarfromunanimousso
thatsomeofthembegantoquarrelwitheachother.Theatmosphereatthe
meetingbecametenseatthemoment.
(2)从关联词(如转折点)断句
昨天发生了几起交通事故,也许是因为有雾.缘故吧!
Therewereseveraltrafficaccidentsyesterday.Maybebecauseoftheheavyfog.
【例3】转眼间,20年就这样过去了。回顾过去,恐怕连自己都找不到是幸福还是忧郁。
Twentyyearshaselapsedinthetwinklingofaneye.Whenlookingback,I’m
(4)总说或分述原文时,应断句
[例4]我们恢复和采用这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品是为了外国客户的需求。
Thereasonwhywehaverestoredandadoptedthesetradepracticesisvery
Ourexportcommoditiesarefortheuseandconsumptionofourforeign
【例5】我们主张和平统一中国神圣领土台湾省。众所周知,相关政策不会改变,正在深入全中华民族的心中。
WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacred
territory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnot
change.Thedesireforpeacefulreunificationofthemotherlandistakinghold
intheheartsoftheentireChinesenation.
将汉语内容密切相关的两容密切相关的句子合译成英语的句子是合句翻译。翻译时,可以合译成主从句,也可以合译成复杂成分(如非谓语动词等)的简单句。在翻译过程中,它不仅可以被翻译成主从句,还可以被翻译成更复杂的成分(如包括非谓语动词等)的简单句子。它的优点是不仅单词不多,而且句子也很流畅。合句译法的方法主要有:
[例6]每次去,我的药量都会减少一些,最后医生告诉我,不用再吃药了。
Witheachvisit,thedoseofmedicineprescribedtomewouldbeprogressively
longerneedthem连接起来。
[例7]老年人有优点,但也有很大的弱点,老年人容易固执,所以老年人也应该有一点意识。
Oldpeoplehavestrengthsbutalsogreatweaknesses--theytendtobe
stubborn,forexample--andtheyshouldbeawareofthat.
原文的短短可分为两部分,后一部分补充说明了前一部分的弱点。使用折号可以简单明了地表达补充说明的关系。使用破折号可以简单明了地表达出补充说明的关系。
[例8]不要注意眼睛的休息,长时间近距离使用眼睛或长期不正确的姿势,会使眼睛处于视觉疲劳状态,然后形成近视。
Iftheyareusedforalongtimewithoutrest,orkeptclosetotheobjector
withyourbodyinanimproperposture,youreyeswillbeinastateofvisual
fatigue,whichwillgraduallyleadtonearsightedness.
毕业证样本网创作《大学英语四级翻译答题技巧和英语四级翻译答题技巧》发布不易,请尊重! 转转请注明出处:https://www.czyyhgd.com/498028.html