本文给各位探讨六级证书翻译的一些研究,英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。英语中的一些名词和形容词可以翻译成汉语中的副词。①②属于时间,不被视为形容词①②属于时间,不被视为形容词①②属于时间,不被视为形容词①②属于时间,不被视为形容词。英语六级证书翻译需要公证吗?
本文目录清单:
一、研究经验:六级快速提分技巧-翻译
众所周知,英语成绩在保研中非常重要。那么,在接下来的一个月里,六级怎么能快速提分呢?那么,在接下来的一个月里,六级怎么能快速提分呢?
今天,小助手将教你一些六级翻译技巧~希望过几天六级能帮到你。
出题题型
《大学英语四六级考试题型调整说明》
原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译包括中国的历史、文化、经济、社会、发展等。四级为140-160个汉字,六级为180-200个汉字。
词类转译技巧
在英汉翻译的过程中,有些句子可以逐字翻译,有些句子不能逐字翻译,因为英汉语言的表达方式不同。只有在单词被翻译后,翻译才能看起来流畅和自然;应从四个方面注意单词翻译技能的应用。
1.转换成动词
一些名词、介词和副词在英语中可以翻译成中文动词。
Thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarway。
植物没有专门的排泄系统,可以用同样的方式解释。(名词转译)
Asheranout,heforgottohavehisshoeson。
当他跑出去时,他忘了穿鞋。
转译成名词
在翻译过程中,英语中的一些动词和形容词可以转换名词。
Theearthonwhichweliveisshapedaball。
我们住的地球形状像一个大球。(动词转译)
Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded。
医生尽力治疗病人和伤员。(形容词转换)
3.转译成形容词。
英语中的一些抽象名词,如表语或宾语,以及一些形容词的衍生名词,通常可以转换成汉语中的形容词。此外,当英语动词被转换成中文名词时,修改动词的副词通常被转换成中文形容词。
Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater。
用雷达探测水下目标是没有用的。(名词转译作表语)
Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman。
太阳对人的身心都有很大的影响。(副词转译)
转译成副词。
英语中的一些名词和形容词可以翻译成汉语中的副词。
Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowin
himoverwithcharmandhumor。只要发现有可能反对他的人,他就会本能地用自己的魅力和风趣来争取这些人。(名词转译)
修饰后置
为什么要修改后置?
首先要了解中英文语言顺序的差异,才能理解为什么要修改后置。中文:先出主语 废话(包括定语、状语、补语和插入语) 最重要成分;英文:先出主语 最重要成分 废话(包括定语、状语、补语和插入语)
后置什么时候修改?
当修饰语出现以下五种情况时,将其放在修饰词后面翻译。
三个出现了de:地得;[2]时间;[3]地点;[4]方法;[5]原因
如何修改后置?
01使用介词
中秋节的习俗在唐代早期在中国各地都很流行。
【分析】
1.拆分句子:唐初中秋节的习俗在中国各地都很流行。
2.调整语序:中秋节习俗在唐代早期在中国各地流行。
3、翻译:ThetraditionofcelebratingMid-Autumnfestivalbecamepopularthroughout
ChinaintheearlyTangDynasty.
PS:中文中有时间、地点和方式状语,翻译成英语的顺序是:地点状语→方式状语→时间状语。
2019年,我们乘飞机前往南昌。
2019年,我们乘飞机前往南昌。
1.分析句子:我们2019年飞往南昌。
2.调整语序:2019年去南昌坐飞机。
2、翻译:WewenttoNanchangbyplanein2019.
中国宴会上的典型菜单包括一道凉菜和后来的热菜。
1.拆分句子:典型的中国宴会菜单包括宴会①凉菜及其后一道②热菜。①②属于时间,不被视为形容词
2.调整语序:典型的菜单包括凉菜和热菜。
3、翻译:ThetypicalmenuinChinesefeastincludesacolddishatthebeginning
andahotafterit.
4.至于为什么典型的菜单没有拆分,这里涉及到
语序条件必须调整,修饰语满足:(1)修饰语长度相对长;(2)元素相对复杂。一般来说,形容词或多个平行形容词属于不拆分的简单元素。一般来说,形容词或多个平行形容词属于不拆分的简单元素。比如美女→
aprettygirl,一条又长又白又漂亮的裙子→along,whiteandbeautifuldress。
PS:区分China's和Chinese:
China's指与中国国家有关的一切;Chinese指与中国人民有关的。[3]
02定语从句
定语从句何时使用?
修饰语后置时,使用介词不能清楚地表达句子的意思。
著名的丝绸之路是连接东西方的一系列路线。
1.拆分句子:世界著名的丝绸之路是连接东西方的一系列路线。
2.调整语序:世界著名的丝绸之路是连接东西方的一系列路线。
3、翻译:Theworld-famousSilkRoadisaseriousofroutesthatconnecttheEast
andtheWest.
【例2】中国人自古以来就在中秋节庆祝丰收①。这与北美庆祝感恩节的习俗非常相似。
1.拆分句子:中国人自古以来就在中秋节庆祝丰收①。这与北美庆祝感恩节的习俗非常相似。
2.调整语序:中国人自古以来就庆祝丰收。这与庆祝感恩节的习俗非常相似。
3、翻译:TheChineseusuallycelebrateharvestintheMid-Autumnsinceancient
time,whichissimilartothecustomofcelebratingThanksgivingintheNorth
America.
4.这字的出现表明上下两句话讲的是同一件事,这指的是句子①,使用非限制性定语从句。考试想用,andit/this/that/
these…翻译句子时,统一使用,which替换,是加分点。考试想用,andit/this/that/
these…翻译句子时,统一使用,which替换,是加分点。
03插入语
什么时候使用插入语?
插入语言的内容可以看到或不看到。在名词解释句中,插入语更合适,插入语是名词解释的黄金句型。检查你写的句子是否正确,就是去掉插入语,看句子是否完整。
例1旅游业是近20年来世界各地发展迅速的产业,现在越来越受到中国公众的关注。
1、拆分句子:旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起中国公众越来越大的注意。
2.调整语序:旅游业是近20年来世界各地发展迅速的产业,现在越来越关注中国公众。
3、翻译:Tourism,afast-developingindustryaroundtheworldforthelasttwo
decades,nowdrawsincreasingattentionofChinesePublic.
二、
大学英语证书德语翻译
ZeugnisCET-6
(CollegeEnglishTestLevel-SixRecord)
Name:(姓名)
Universit?t:ShanghaiTechnischeUniversit?t:ShanghaiTechnischeUniversit?t(上海理工大学)
Fakult?t:Informatik计算机系
PrüfungskandidatNr.:(准考证号)
PersonalausweisNr.:(身份证号)
Datum:Juni,2012年(日期:2012年6月)
DieLeistungensindwiefolgt,
Gesamtnote(100%):XXXvon710(总分:710分XXX)
H?rverstehen(35%):XXX(听力)
Leseverstehen(35%):XXX(阅读)
Erg?nzung(10%):XX(综合)
SchriftlicherAusdruckundübersetzung(20%):XX(写作与翻译)
(Note:TheMarkSystem:425isPassingand710isFullMark.)
NummerdesZeugnisses:07XXXXXXXX(成绩单号)
(Stempel)(盖章)
DieDokumentvorlagewurdeimNamendesErziehungsministeriumsder
VolksrepublikChinaangefertigt
(教育部高等教育司。)
Website:
(网站)
这是一个整体的翻译,上面还写了710分425分,你说合格是一样的,这有你的分数,非常直观,上面的中文是注释,可以删除或填写相应的东西,不知道你翻译这是什么,但一般德国人不会看到,所以也不用太担心哈~
三、
如何翻译获得六级证书的英语主要是获得动词
个人觉得OBTAIN比较好
get,obtain,procure,secure,acquire,gain,win,earn这组动词的一般含义是得到。
obtain它包含努力、希望或决决心
物的意思。
{n}Thejournalistimmediatelysetouttoobtaintheseimportantfacts.
{n}那位新闻记者立即着手获取这些重要的资料。
{n}
Ordi
毕业证样本网创作《六级证书 翻译以及六级证书翻译需要公证吗》发布不易,请尊重! 转转请注明出处:https://www.czyyhgd.com/495318.html