PS:区分China's和Chinese:3、翻译:TheChineseusuallycelebrateharvestintheMid-Autumnsinceancient2019年下半年,全国大学英语四、六级考试结束,随后,微博热搜四级答案等多个与四六级相关的话题。
关于如何翻译大学英语六级,文凭样本网总结了几个问题给大家分析!
关于如何翻译大学英语六级,文凭样本网总结了几个问题给大家分析!希望读者认为如何翻译大学英语六级的详细知识和探讨值得一读!
问题一.研究经验:六级快速提分技巧-翻译
众所周知,英语成绩在保研中非常重要。那么,在接下来的一个月里,六级怎么能快速提分呢?
今天,小助手就教大家几个六级翻译的小技巧~希望过几天六级能帮到你。
出题题型
《大学英语四六级考试题型调整说明》
原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译包括中国的历史、文化、经济、社会、发展等。四级为140-160个汉字,六级为180-200个汉字。
词类转译技巧
在英汉翻译的过程中,有些句子可以逐字翻译,有些句子不能逐字翻译,因为英汉语言的表达方式不同。只有在单词被翻译后,翻译才能看起来流畅和自然;应从四个方面注意单词翻译技能的应用。
1.转换成动词
一些名词、介词和副词在英语中可以翻译成中文动词。
Thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarway。
植物没有专门的排泄系统,可以用同样的方式解释。(名词转译)
Asheranout,heforgottohavehisshoeson。
当他跑出去时,他忘了穿鞋。
转译成名词
在翻译过程中,英语中的一些动词和形容词可以转换名词。
Theearthonwhichweliveisshapedaball。
我们住的地球形状像一个大球。(动词转译)
Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded。
医生尽力治疗病人和伤员。(形容词转换)
3.转译成形容词。
英语中的一些抽象名词,如表语或宾语,以及一些形容词的衍生名词,通常可以转换成汉语中的形容词。此外,当英语动词被转换成中文名词时,修改动词的副词通常被转换成中文形容词。
Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater。
用雷达探测水下目标是没有用的。(名词转译作表语)
Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman。
太阳对人的身心都有很大的影响。(副词转译)
转译成副词。
英语中的一些名词和形容词可以翻译成汉语中的副词。
Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowin
himoverwithcharmandhumor。只要发现有可能反对他的人,他就会本能地用自己的魅力和风趣来争取这些人。(名词转译)
修饰后置
为什么要修改后置?
首先要了解中英文语言顺序的差异,才能理解为什么要修改后置。中文:先出主语 废话(包括定语、状语、补语和插入语) 最重要的组成部分:英语:先出主语 最重要成分 废话(包括定语、状语、补语和插入语)
后置什么时候修改?
当修饰语出现以下五种情况时,将其放在修饰词后面翻译。
三个出现了de:地得;[2]时间;[3]地点;[4]方法;[5]原因
如何修改后置?
01使用介词
中秋节的习俗在唐代早期在中国各地都很流行。
【分析】
1、拆分句子:过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。
2.调整语序:中秋节习俗在唐代早期在中国各地流行。
3、翻译:ThetraditionofcelebratingMid-Autumnfestivalbecamepopularthroughout
ChinaintheearlyTangDynasty.
PS:中文中有时间、地点和方式状语,翻译成英语的顺序是:地点状语→方式状语→时间状语。
2019年,我们乘飞机前往南昌。
2019年,我们乘飞机前往南昌。
1.分析句子:我们2019年飞往南昌。
2.调整语序:2019年去南昌坐飞机。
2、翻译:WewenttoNanchangbyplanein2019.
中国宴会上的典型菜单包括一道凉菜和后来的热菜。
1.拆分句子:典型的中国宴会菜单包括宴会①凉菜及其后一道②热菜。①②属于时间,不被视为形容词
2、调整语序:典型的菜单中国宴席上包括一道凉菜开席的及热菜其后的。
3、翻译:ThetypicalmenuinChinesefeastincludesacolddishatthebeginning
andahotafterit.
4.至于为什么典型的菜单没有拆分,这里涉及到
语序条件必须调整,修饰语满足:(1)修饰语长度较长;(2)元素比较复杂。一般来说,形容词或多个平行形容词属于不拆分的简单元素。一般来说,形容词或多个平行形容词属于不拆分的简单元素。比如美女→
aprettygirl,一条又长又白又漂亮的裙子→along,whiteandbeautifuldress。
PS:区分China's和Chinese:
China's指与中国国家有关的一切;Chinese指与中国人民有关的。[3]
02定语从句
定语从句何时使用?
修饰语后置时,使用介词不能清楚地表达句子的意思。
著名的丝绸之路是连接东西方的一系列路线。
1.拆分句子:世界著名的丝绸之路是连接东西方的一系列路线。
2.调整语序:世界著名的丝绸之路是连接东西方的一系列路线。
3、翻译:Theworld-famousSilkRoadisaseriousofroutesthatconnecttheEast
andtheWest.
【例2】中国人自古以来就在中秋节庆祝丰收①。这与北美庆祝感恩节的习俗非常相似。
1.拆分句子:中国人自古以来就在中秋节庆祝丰收①。这与北美庆祝感恩节的习俗非常相似。
2.调整语序:中国人自古以来就庆祝丰收。这与庆祝感恩节的习俗非常相似。
3、翻译:TheChineseusuallycelebrateharvestintheMid-Autumnsinceancient
time,whichissimilartothecustomofcelebratingThanksgivingintheNorth
America.
4.这字的出现表明上下两句话讲的是同一件事,这指的是句子①,使用非限制性定语从句。考试想用,andit/this/that/
these…翻译句子时,统一使用,which替换,是加分点。考试想用,andit/this/that/
these…”翻译句子时,统一用”,which替换,是加分点。
03插入语
什么时候使用插入语?
插入语言的内容可以看到或不看到。在名词解释句中,插入语更合适,插入语是名词解释的黄金句型。检查你写的句子是否正确,就是去掉插入语,看句子是否完整。
例1旅游业是近20年来世界各地发展迅速的产业,现在越来越受到中国公众的关注。
1.分句:旅游业是近20年来世界各地发展迅速的产业,现在越来越受到中国公众的关注。
2.调整语序:旅游业是近20年来世界各地发展迅速的产业,现在越来越关注中国公众。
3、翻译:Tourism,afast-developingindustryaroundtheworldforthelasttwo
decades,nowdrawsincreasingattentionofChinesePublic.
问题二.大学英语四六级写作翻译200个高频词汇!
大学英语四六级写作翻译200个高频词汇
四六级写作翻译200字!
大学英语四六级写作翻译200个高频词汇
CET-4和CET-6的写作翻译有200个单词!也许有一半会参加考试。计划今年参加CET-4和CET-6的学生将接受并记住它。不管怎样,这些天他们都是闲着的。最好提高你的英语水平,学习!加油
问题三.四世同堂如何翻译四六级神翻译再次上热搜,网友爆笑回答
是时候每年观看四六级大型翻车现场了。……
14日,2019年下半年,全国大学英语四六级考试结束。随后,许多与四六级相关的话题,如四级答案冲上了前面
微博
热搜。
往年,四六级考生贡献的神翻译一直是网友欢乐的源泉,比如……
这次四六级翻译的亮点是什么?让我们来看看网民对答案的笑声留言……
四世同堂怎么翻:
在刷
留言
的时候,双语君(
微信
ID:Chinadaily_Mobile)欣慰地发现,有网友记得我们年初报道的全球四代同堂
抖音
短
是的,如果四世同堂翻译成名词短语,可以是:fourgenerationsunderoneroof,假如翻成一句话,也可以是:Four
generationsliveunderthesameroof。
【参考翻译】
四世同堂
fourgenerationsunderoneroof
除四世同堂外,其他翻译也展示了学生一流的造词能力……
姓和名
familyname(surname)andgivenname
世代相传
bepasseddownthroughgenerations
改革开放
reformandopening-up
六级荷花梅花牡丹花,更让网友觉得钱白花:
牡丹
peony
荷花
lotus
梅花
plumblossom
出淤泥而不染
emergeunstainedfr
omthefilth/{n}
riseunsulliedfrommud
{n}还有网友分享了各种与众不同的考场体验……{n}
两门考试结束后,大家又学会了一个网络新词:
DI
毕业证样本网创作《如何翻译大学英语六级?》发布不易,请尊重! 转转请注明出处:https://www.czyyhgd.com/492495.html