加拿大签证申请:关于文件翻译的一些建议
最近看了一些合作伙伴和代理机构发来的学生的签证申请材料,有的要求预审,有的要求拒签分析。无论如何,我们都是从技术层面和签证的基本逻辑来分析数据的。关于信息,我们发现了一个问题:信息的翻译和我们现在的做法不一样,我来说说。如何翻译房屋所有权证、机动车登记证、存单、存单、通知书、户籍簿、身份证、购房合同等文件?需要翻译吗?
我们的原则是:本身是英语或法语文件,如通知、雅思成绩单或学生在其他英语或法语国家,这些不需要翻译,也不需要注意,因为加拿大签证官的英语和法语水平一定很好,英语和法语阅读没有问题,所以不需要翻译。其他文件,主要内容是中文或大多数是中文需要翻译。
我们可以看到,一些申请人或机构直接在一些文件的扫描件上标记,如产权证书或存款证书,用红色框和红色单词标记重要信息。我们不建议这样做,因为这些都是重要的文件,红色的单词非常引人注目,但看起来感觉不好。你认为谁能用红笔写作?在什么情况下,你可以用红色的单词来表达强烈的想法?
还有一些人在扫描之前就在复印件或者原件上用笔进行标注,针对银行对账单,标注还是可以的,对其他文件标注,我们觉得不太专业,特别是,有些人的书法真的不够好,写得比较潦草,书法充满了莫名其妙的理想主义色彩和浪漫主义情怀,这可真的影响阅读和整体文件的质量。
因此,我们认为最好的办法是单独翻译这些主要文件。例如,户口簿、身份证、房屋所有权证书、机动车登记证书等文件都是固定模式。只要翻译一次保留一个翻译模板,下次翻译时只需更正或填写具体信息。我们在日常工作中积累了一个翻译样本库,包括50多个样本,可以随时转移和使用。它包含了许多需要固定模式的翻译文件,包括身份证、出生医学证书、户籍簿、房屋所有权证书、机动车登记证书,可以节省时间。有一个相对完整的翻译,看起来也更专业。以上只是我们自己的方法和意见,每个人的做法都可以不同,最终目的只有一个:让签证官理解申请材料,并给出更好的结果。前100份申请都是成功的,不能保证第101次的顺利进行,所以我们仍然需要不断学习,跟上《纽约时报》的步伐。
今天是2020-07-07,在高考的日子里,我祝愿所有的考生考题,都会;答案,都是对的!
最近,许多用户正在寻找关于加拿大签证申请表填写中文的答案,并找到5411684张原始加拿大签证申请表填写中文设计图片。今天,我将总结几个答案给你解释! 97%的新读者认为(加拿大签证申请表填写中文:加拿大签证申请:关于文件翻译的一些建议)值得一读!
毕业证样本网创作《加拿大签证申请表填写中文:加拿大签证申请:关于文件翻译的建议》发布不易,请尊重! 转转请注明出处:https://www.czyyhgd.com/217788.html