棉花产地证明样本汉化版(“新疆棉花不吃这一套”)

摘要:文章讨论“新疆棉花不吃这一套”这一宣传口号的英文翻译方法,涉及如何处理“不吃这一套”的表达。文章提到,翻译时可以采用“I don't buy it”或“It doesn't work on Chinese people”等表达方式,以传达出原句中的自信和强硬。同时,文章也提到对于“新疆棉花”这一专有名词,应直接翻译为“Xinjiang cotton”,关注时事的朋友对于相关的翻译对比和讨论也很关注。整篇文章探讨了英文翻译中的一些处理方法和注意事项。

棉花产地证明样本中文版:?“新疆棉花不吃这一套”,英语怎么翻译?

ThinkDifferent

棉花产地证明样本汉化版(“新疆棉花不吃这一套”)

出品|翻泽网络主播Franky

&译长路漫漫陪着你翻泽&

今日开启订阅号消息就看到了一句很好玩儿的宣传口号:棉花产地证明样本汉化版

新疆棉花不吃这一套。

一句简简易的宣传口号传送出了中国强大的自信心,忽然想到今日单位早餐会时宴客厅里传来的《少年中国说》的排练朗读:棉花产地证明样本汉化版

少年强则国强,少年智则国智,青少年富则信业...

再看在网上近数百位大牌明星发音适用新疆棉花,毕业证样本网情不自禁得接了一句:棉花产地证明样本汉化版

青少年雄于地球上,则国雄于地球!

返回“新疆棉花不吃这一套”这一句宣传口号上去,“新疆棉花”专有名词直接翻译“Xinjiangcotton”,翻泽的重点主要是怎么处理“不吃这一套”。用的是“PENGCI”(碰瓷儿),很适合盘玩;对于为什么加“YUEJI”(跨级)实际上便是字面意思,你跨级了,你不够格(Youarenotqualifiedtodoso)。

那么英文中还有哪些处理方法呢?

作为一名翻泽,开翻前的第一步自然是要查文献,搜集资料,查平行面文字,假如之前早已有老前辈得出不错的译法,你拿过来用便是了嘛。

关心外交关系和时事热点的朋友们对下边的这幅图毫无疑问不生疏

这也是2022年3月18日-19日中国与美国高层住宅发展战略会话时在网上疯传的对比分析,大会上我国意味着杨洁篪的经典话语里边就会有“我们中国人不吃这一套”这一句。

那时候主会场的翻译人员得出的翻泽是“ItisnotthewaytodealwithChinesepeople”

很有可能有小伙伴们会感觉尽管含意出来,但不足强悍,沒有把TigerYang(杨洁篪)hard-line的气质拿出来。

“这一套”放进汉语情境中实际上是个省略句,其实指的是“这一套说词”,“这一套作法”,如果有确立的前后文,可以用“it”来替代。“不吃”便是失灵,可以用形容词work。

“大家不吃这一套”可以译成“Itdoesn'tworkonus”,实际上英语口语选用的比较多的或是“Idon'tbuyit”含意相当于在网上的热梗“我信你个鬼”。

综合性里面的剖析,“我们国人不吃这一套”也许有下列二种译法:

WeChinesepeopledon'tbuyit.Itdoesn'tworkonChinesepeople.

Xinjiangcottondon'tbuyit.

Xinjiangcottonwon'tswallowit.

StopinsultingonXinjiangcotton.

StopmessingwithXinjiangcotton.

Don'tmesswithXinjiangcotton.

以上仅作参考,热烈欢迎大伙儿留言板留言一起讨论

你还是不来pick么

毕业证样本网创作《棉花产地证明样本汉化版(“新疆棉花不吃这一套”)》发布不易,请尊重! 转转请注明出处:https://www.czyyhgd.com/173849.html

(0)
上一篇 2022年4月30日
下一篇 2022年4月30日

相关推荐

  • 棉花产地证明样本汉化版(“新疆棉花不吃这一套”)

    摘要:文章讨论“新疆棉花不吃这一套”这一宣传口号的英文翻译方法,涉及如何处理“不吃这一套”的表达。文章提到,翻译时可以采用“I don't buy it”或“It doesn't work on Chinese people”等表达方式,以传达出原句中的自信和强硬。同时,文章也提到对于“新疆棉花”这一专有名词,应直接翻译为“Xinjiang cotton”,关注时事的朋友对于相关的翻译对比和讨论也很关注。整篇文章探讨了英文翻译中的一些处理方法和注意事项。

    2022年4月30日 下午9:04
    240
客服微信
客服微信
返回顶部